задавай дурацких вопросов! Куда идём? Туда — Акэбоноро, Какухэи и Дайкокуя. А там — Вакамацуя, Цубакия и Хитатия! Что вы такое говорите! Кто же вам поверит? А ты поверь! Да шутите вы, шутите! Ничего я не шучу! Эй, Бунсиро! Ты что, от врагов спасаешься? Я только что получил работу. Мне попадёт за гулянье по притонам! Я тоже домой пойду. Нет от вас никакого проку! Ладно! Я один пойду! Может, не надо, ты ведь скоро женишься! Веди себя прилично! Сказал же, пойду! Значит, пойду! Слыхал новости про госпожу О-Фуку, наложницу господина? Ты ведь с ней с детства знаком? Да. Я слыхал, ты вроде… был в неё влюблён? Ладно тебе! Хватит! — Мне Иппэй сказал. — Иппэй? Зачем он… Как он мог такое сказать! Понятно. Ну ладно, значит, тебе про неё не интересно. А в чём дело? Если всё-таки интересно, могу рассказать. А это… хорошие новости или плохие? Ну… Плохие новости. У неё случился выкидыш. Она забеременела от господина, но… Эй, что с тобой? Бунсиро!.. Она была больна? Нет, кажется, она не болела. А госпожу О-Фунэ ты знаешь? Нет. Она тоже наложница господина. Захватила огромную власть. Она-то и подстроила все эти неприятности с помощью Санаи Сатомуры. Она мечтает возвести своего сына в сан наследника. Говорят, что и к выкидышу госпожи О-Фуку приложила руку госпожа О-Фунэ. Она не хочет, чтобы другая родила господину сына. Считает, что её сына Мацунодзё вполне достаточно. Ёноскэ… Что? Давай пойдём куда-нибудь. Куда пойдём? Пить саке? К женщинам? Мне всё равно. Куда угодно. Я хочу… выпить и забыть. Понимаю. Пойдём. Вы что, боитесь? Вы в первый раз? Как от вас разит саке! Что с вами? Извини. — Да что с вами, уважаемый? — Извини! — Пройдём вверх по течению. — Да. Старейшина! А вы, наверное, Магодзо Аоки? — Да. — Ну, до встречи! Аоки-сан, кто это? Господин Матаскэ Ёкояма. Бывший начальник твоего отца. Это сын Скэдзаэмона Маки. Помните, я вам рассказывал. Очень приятно! Я староста деревни, меня зовут Тодзиро. Бунсиро Маки. Я слышал, вы пытались предотвратить харакири моего отца. — Благодарю вас. — Не за что благодарить. Ваш отец спас десять тё рисовых полей нашей деревни. Вся деревня в долгу перед ним. Шестнадцать. Двадцать. Ёноскэ, далеко ты задумал забраться? Госпожа О-Фуку вернулась. Ты слышал? Она приехала сюда втайне, чтобы не узнал Сатомура. Знаешь усадьбу Кэяки? Поместье господина возле деревни Канаи. Там она и поселилась со своей свитой. И ещё… Что? Говорят, она снова в тягости. От господина?.. В чём дело? Чем могу помочь? Я местный смотритель посевов. Вам не о чем беспокоиться. Вы знаете, что это за усадьба? Да, это летняя резиденция господина. Мне показалось, вы хотели заглянуть в дом. Нет, это не так. Я просто восхищался этими вязами. Одну минуту! Я прошу вас никому не рассказывать об этой встрече. Вы меня понимаете? О встрече с вами? Обо всём, что вы здесь видели. Даю вам слово. Позвольте также узнать ваше имя и звание. На всякий случай. Смотритель посевов Бунсиро Маки. Что-то случилось? Нет, господин. Как ты загорел, приятно посмотреть. Выглядишь отлично. Эта работа идёт тебе на пользу. Благодарю покорно за чай. Кстати, я слышал, ты получил аттестат фехтовальщика в додзё Ядзаэмона Исигури? Да. Рад слышать! Скажи-ка мне, ты знаком с госпожой О-Фуку, наложницей господина? Да, знаком. Тебе известно, что она вернулась в наши места, поселилась со своей свитой в усадьбе Кэяки и недавно родила ребёнка? Но вот беда, от этого ребёнка одни неприятности. Сын госпожи О-Фунэ, достопочтенный Мацунодзё, должен был стать наследником господина, и все были довольны. Однако теперь появился и другой возможный наследник. В клане неминуемо начнётся разлад. И по всем приметам, он уже начался. В последнее время даже произошло несколько убийств. Ты должен поклясться, что всё, что я скажу не покинет этих стен. Слушаюсь. Ты должен отправиться в усадьбу и похитить этого ребёнка. — Маки. —
------------------------------ Читайте также: - текст Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу - текст Мечтатель - текст Огни большого города - текст BBC: Машина времени - текст Поворот не туда |