напоминай ему про Мэри. - Почему тут всегда так темно? - Привыкнешь. Не привыкну. Я не смогу здесь так долго оставаться. я и представить себе не могла такого места. Я и так ждала слишком долго: как мне исполнить свой долг, если ты не находишь случая, чтобы меня представить. - Вот тебе и подходящий случай. Ваше величество. А, еще одна из рода Болейн. Моя сестра передает вам свои лучшие пожелания. Все ее мысли с вами. А мои - при ней. Как там она? Очень хорошо, ваше величество. хорошеет с каждым днем. Ну, уж это едва ли. В нашей семье она всегда была самой красивой. Думаю, женская красота может проявляться в самых разнообразных формах. - Ваше величество! - Моя госпожа! Ваше величество, прошу меня простить ... Энн, я требую, чтоб ты ушла. - Но я ведь только что пришла. - Вы нам принесли какие-то известия? Нет, ваше величество. Просто хочу научиться правилам вашей игры. Что скажете, Джордж? позволим ей с нами играть? Решайте сами, ваша светлость. - Ну что ж, я думаю, вреда от этого не будет. - Как вам угодно. Мы здесь, чтоб защитить ее и мы присмотрим, чтоб с ней не приключилось ничего дурного. - Воистину так. - Я едва ли нуждаюсь в защите, ваше величество. Ну, не скажите - тут полно прохвостов. А если мне она потребуется, тут мой брат, ваше величество. Тут король, и он пообещал тебе защиту, доверься ему и будь умницей. Господа, вы не против, если госпожа Болейн к нам присоединится? Как вам будет угодно, Ваше величество. Однако же, трудно представить, в какую игру может дама играть с королем? Госпожа моя, окиньте взглядом эту залу и скажите, на кого в этом собрании благороднейших и богатейших мужей Англии вы положили глаз? Скажите мне. Я положила глаз на ваше величество, похоже, там ему и место. Высоко метите, госпожа моя, высоко метите! Чудесные глаза Вашего величества вселяют в меня трепет. - Я вам нравлюсь? - Вы правы, Ваше величество. Что скажете, Джордж? Моя сестра не скрывает от вас свои мысли и чувства. Похоже, король тобой увлекся. Во всяком случае, он хочет, чтобы ты взяла вот это. - Какое красивое. - Да. Я не могу принять его. - Ты хочешь, чтобы я его вернул? - Но я его ничем не заслужила. - Прими в знак уважения. - Не приму. К чему тебе эти игры? Я не играю ни в какие игры, они мне не по нраву. Ваше величество! Ваше величество! Ваше величество! Я принес вам известия от своей сестры, ваше величество! - Да? - От Мэри. - Вот как. - От Мэри, ваша светлость, да, от Мэри. Она родила сына. Мальчик здоров. Если желаете, ваша светлость, приходите на него взглянуть. Почему ваша другая сестра возвращает мои подарки? Я с ней поговорю. Я обещаю, обязательно поговорю... Ваше величество, вы должны держать свои руки над моими. Не прикасаясь, Ваше величество. - Ладно. - Не прикасаясь. А вы касаетесь, Ваше величество. - Это игра? Это игра, Ваше величество. Вы плохо играете, Ваше величество. А как выиграть в этой игре? Надо убирать руки, прежде чем противник по ним ударит. Вы должны его опередить! Скажи: почему ты возвращаешь мои подарки? Ваше величество, вы, право же, меня смущаете. Действительно. И мне это по вкусу. Сказать по правде, я и сам смущен, и не знаю, как выразить... Свои чувства. Вы, сэр, ни на что не способны. Боже, за какие грехи я попал в эту семейку! Что будем делать? Мне ... мне стало известно, что Кэтрин больше не может вынашивать для короля детей. - и что вы предлагаете? - я ничего не предлагаю. -Успокойся, Томас, никто ничего не предлагает. - Нет, нет, ты хотел ... это опасный разговор. Придержи-ка лучше язык. Однако. Я думаю, пусть наша Энн продолжит то, что уже начала. Так она сможет удерживать короля. В нашей семье. Да. Но если она потопит корабль, мы все пойдем ко дну, вот в чем вопрос, ведь так? Моя госпожа. Стэфорд, ты пришел, чтоб отвести меня к королю? Нет, нет ... с вами хочет поговорить ваш отец. От камня жди твердости, от ежа уколов, от солнца - тепла и света, но от короля не жди ничего ... Томас,
------------------------------ Читайте также: - текст Воображариум доктора Парнаса - текст Лунная шкатулка - текст Свидание вслепую - текст Миссис Браун - текст Можжевельник |