всё на застёжке сзади. Во-вторых, я не хочу отвлекать внимание от мисс Крайтон. Хорошо. Нормально, Арчи? Брюки надо чуть укоротить, и всё, пожалуй. Мисс Крайтон? Я не думаю, что это подойдёт ей. Особенно на талии. И у неё столь хорошая фигура... Я думаю надо сузить как минимум на полдюйма. Мне это не нравится. Джулия что-то слишком добра. "Наши Дни" от Дж. Л." и дата. Очень мило. Вот список. Не могли бы завернуть всё отдельно и послать в театр не позже пяти вечера сегодня? Конечно, мисс Ламберт. Я так жду новой пьесы. Это будет чудесный подарок. Да. Т-о-м. Джулия. Вы с Эйвис решили помолвиться? А, это? Нет, нет. Это подарок к премьере. Она не хочет помолвки. Хочет быть свободной. Не хочет, чтоб что-либо мешало её карьере. Её чему? Ах, да, я понимаю, о чём ты. Вечером я буду. Майкл сделал мне ложу. Это всё, сэр? Да. Том, как насчёт чаю? У тебя. Как раньше. Почему нет? Отдай это Эйвис. Ей наудачу. У меня в руках бумага, подписанная мною, герром Гитлером и Бенито Макарони в Мюнхене. Это мирный договор. Но всё же, если будет война, тогда их величества, король и королева и их две чудных дочки, Элизабет и Маргарет Роуз, я и всё правительство немедленно отчалим в Канаду! Вы останетесь здесь! Ни пуха. Это будет сенсация. О, простите. Да, Джулия. Ты ведь придёшь сегодня вечером, правда? Конечно не пропущу Спасибо вам. Да, спасибо, спасибо. Да. У вас тут виски не найдётся? Нет, нет, не здесь. У нас всё в баре. Дорогая, до встречи. Долли, я зайду в остальные гримёрки. Встречаемся в фойе. О, и захвати нашего выдающегося автора. Да, конечно. Мы-- мы уходим? Полчаса, мисс Ламберт О, простите. Полчаса, М-р Декстер Это я. Полчаса, мисс Крайтон. О, Майкл. Спасибо за всё, Майкл. А вот и подарок к премьере. Я ставлю тебя на контракт. - Майкл. - Вот и он. Ставь подпись. Вот. О, спасибо. Добрый вечер, М-с Де Вриз. Привет, Роджер. Чарльз. Тётя Долли. Дорогой, не называй меня тётей. Так, заходим. О, да. Я волнуюсь. Мне надо выпить. Туда. Туда. Приходите. Билет с вами? Началось, пойдём. Сэр. Спасибо. Нет, нет, нет. Нет, нет, нет. Нет, корова, Вот это. Быстро! Почему это? Давай. Как прошла беседа с м-ром Филипом? Это было прям как из Диккенса. У него была ужаснейшая простуда. Он лежал в кровати, вздыхая и я-- и я сказала, может я приду в другой раз?" И он ответил: "Нет, нет." Я так делала в детстве. Я часто болела. Насморк... чихала много... Я всегда лечилась горячим паром и камфорой. О, Миллисент. затем я попросила о помощи. Я попросила дать мне письмо в банк. Он поднял полотенце. Нос у него красный, а из глаз течёт. Выглядит ужасно. Он сказал: "Боюсь, у меня сильный насморк." Ты лжёшь мне, Сибилла. Ты не притворяешься, а действительно болеешь Потому что заразилась от Филиппа, не так ведь? Кто написал эту чушь? Может, ты к нему прислонялась? Или он сам приблизился к тебе? Лишь правду говори! Он чихнул. Не думаю, что я когда-либо слышала такое, Миллисент. Началось всё с ужасного вдоха. Подожди. Я покажу. Я сказала... О, господи. Будьте здоровы. Будьте здоровы. Сказала, "будьте здоровы" а он сказал: "благодарить не буду ведь это к несчастью." Несчастье, да. Нет, я всё вижу. Всё понимаю! Ты забавляешься с сэром Филиппом и Беном. Вот тебе и простуда. Стыдись, Сибилла. От кого же? Старик иль молодой? Глупый вопрос, правда? Я знаю, кого б я выбрала сама. Нет, нет, нет, не уходи. Стой там же, где стоишь. Это не конец. Далеко не конец. Я хочу знать. Он сам к тебе пришёл или же ты была началом? Я говорю о старике, а не о молодом. Мой Бог, это так сложно! Бог! Бог, Бог. О, нет, не плачь. Ты тем ничтожество своё усилишь! Я скажу, как я вижу ситуацию, а? Сэр Филипп тобою освежился, правда? А ты, ты не могла устоять. Довольно тяжело освежиться, когда у тебя простуда. Что он говорил? "Пожалуйста, осчастливьте пожилого человека." Плохая Сибилла, очень плохая. Хотела
------------------------------ Читайте также: - текст Цветок изо льда - текст Ну Ты и Придурок - текст Заколдованный замок - текст 100 миллионов лет до нашей эры - текст Мизери |