что он его не знает. Что он поносил меня, я ему прощаю. Что он поносил верховный совет Шпильберга, это рассмотрит суд. Я бы сказал... ...полагаю, час наказания... ...полагаю... ...полагаю, заключение на час в Шпандау, было бы достаточным. Ну, а что касается отношения пастора к воскрешению, если он не желает предстать перед страшным судом, пусть покоится с миром. В моём государстве всяк волен искать свой путь к блаженству. - Поучите Фон Дер Тренка манерам. - Слушаюсь, ваше величество. Прошу вас, Кирнбергер, сыграйте что-нибудь весёлое. Охотно, ваше высочество. Мадам и мсье. Займите места. Вероятно, почётный караул не должен танцевать, но могу я всё же умолять об этой привилегии, ваше высочество? - Как ваша лошадь? - Я её примерно наказал. - Вы позволяете себе сумасбродства. - Но я же не лошадь. - И которая это их моих фрейлин? - Ни одна из ваших фрейлин. Ваше высочество, могу я умолять о чести подарить этот танец мне? А вы, Тренк, встаньте снаружи на караул. Так желает его величество. Браво. Вы когда-нибудь выступали на публике? Прошу прощения, ваше высочество, я замешкался. Мне показалось, вы хотели меня пригласить, корнет Фон Дер Тренк? Но, ваше высочество, этикет. Вы забываете, этикет для нас, а не мы для этикета. Тренк, вы танцуете лучше, чем господин ротмистр. Это дар, ваше высочество. Этому нельзя научиться. - Доброй ночи, корнет Фон Дер Тренк. - Ваше высочество. И не рубите все свечи. В Пруссии бережливость - добродетель. Конфеты. Вы так устали, ваше высочество, много танцевали? Скорее мало. Хорошо. Его величество, ваше высочество. - Амалия, я не помешал? - Ничуть. Мария, оставь нас. Позволь мне. Нечасто случается, чтобы король преклонял передо мной колени. Ночью на балу ты пользовалась большим успехом. Откуда ты знаешь? Ты же рано ушёл. У меня повсюду шпионы. Не только в Австрии. Ты за мной следишь? Король должен знать, что происходит в его государстве. - Тренк с тобой кокетничал. - Тренк? Корнет Фридрих барон Фон Дер Тренк. Почётный караул. Ах, он! Он наглец безрассудный. Он похож на твоего несчастного друга? Катте? Да. Пугающе. Когда я увидел его в Кёнигсберге, поднимавшегося по лестнице, будто Катте через 14 лет воскрес. Как тогда. Такой же молодой. Но, разумеется, это вздор. Катте был меньше и спокойней. Ну, конечно, он же не Катте. - Ты снова там была? У неё? - У твоей супруги? Полагаю, о Елизавете должен позаботиться кто-то другой. Амалия, прошу тебя, я женился на ней не по доброй воле. Я устроил её надлежащим образом. У неё есть всё, в чём она нуждается. - Действительно всё? - Как ты упряма! - Как и ты. - Да. Мы были бы хорошей парой. Слава богу, это невозможно проверить. Кто знает. Ты забываешь, что я король и законы в моей власти. А кто мне говорил, что даже королю нельзя быть выше закона? - Мне пора в Потсдам. - Уже? Я встаю в 4 утра и правлю, моя дорогая. Даже когда король спит, его сны о короне. Через час снова будут быть тревогу. Давай пари? Ты ещё поплатишься головой. За мои долги? Не волнуйся, ты получишь назад свои деньги. Нет, за свои делишки. Держись подальше от фрейлин, обожжёшься. Да что ты об этом знаешь. Ничего, но это многих настроит против тебя. Прежде всего, начальников. И что же? Если кто-то пожелает, мы быстро разрешим спор шпагами. Да? Войдите. - Господин, письмо. - От кого? Мне передала его камеристка. Сказала вручить его лично вам. Кто там на этот раз? Владелица этого платка. Я должен ей его отнести. Немедленно. В любую минуту могут пробить тревогу. У меня нет выбора. Это приказ высочайшей персоны. Господин фон Дер Тренк! Идите сюда. Скорей, пока вас не увидели. Можете оставить его мне. - Не понимаю, о чём вы говорите. - О платке принцессы, о чём же ещё? - Этого я не могу. - Как это не можете? Она просила меня передать его лично. Сейчас это невозможно. У принцессы гости. Этикет запрещает. Принцесса меня прислала. А моя честь офицера не позволяет
------------------------------ Читайте также: - текст Чужие из бездны - текст Бог и обремененные - текст Шакал - текст Дуэлянты - текст Аквариум |