для казни наступило. Остановитесь!!! Не обращать внимания, рубите! Император издал приказ об отмене смертного приговора. Подозреваемую Ци Циньши пока приказано оставить под заключением. До того, как Расследующий Дела Восьми Дворцов начальник Бао не установит дату повторного слушания. Бао? Начальник Бао?.. "Закон и справедливость" Сворачивай лавочку. Сегодня начальник Бао будет доказывать невиновность Ци Циньши. Надо пойти поддержать его. Отец, я сегодня обязательно восстановлю честь семьи Бао. — Что такое? — Почему это у тебя лицо так потемнело? Дядя говорит, что так мы будем больше похожи на нашего предка Бао Цинтяня. Поэтому мы специально немного позагорали. Дядя, а ты почему не загорел? Я в маске загорал, отметины на лбу, как у Бао Цинтяня, вполне достаточно. А ты с чего это черный как негр? Я все не так понял. Сегодня рассматривается дело об убийстве 13 членов семьи Ци. Оно будет повторно рассмотрено тремя судьями, направленными в уездный суд с Императорским указом столичной Ревизионной Палатой. Судебное слушание возглавит Следователь по Делам Восьми Палат Бао Лунсин. Его заместителями являются начальник Хуа от Палаты Наказаний и Командующий Императорским Флотом начальник Чан. А также в слушании примет участие уездный начальник Чэнь. Соблюдайте тишину! Сегодня правила такие: матом не ругаться, мать и отца друг друга не упоминать, половые органы не называть. Я возглавляю слушание, можно и побольше разрешить. Ну хорошо, но вы можете ругать только чью-нибудь мать. Ёб твою мать. Дядя, ты обязательно победишь Фан Танцзина. Дядя, супчику. Ничего что он большой начальник, у него просто стол побольше, и все. Не бойся, мы с ним разберемся. Промочи ка рот. Не волнуйся. Евнух Ли на нашей стороне, а ты уж постарайся все свои средства использовать. Мочи его! - Су... - Что "ссу"? - Я всего лишь сказал "судья". - "Ссу я?!" - Вы меня неправильно поняли. - А как понимать, что ты сказал? - А что я говорил? - Ты обратился ко мне. А как бы вы узнали, что я к вам обратился, если б я этого не сделал? Я, начальник, могу обращаться к тебе, подлому простолюдину. Ты, подлый простолюдин, обращаться ко мне, начальнику, не можешь. Во всех судах меня именовали "ученым", а вы осмелились назвать подлецом из простого народа! Я подам жалобу Императору! Подлец! Подлец! Подлееец!!! Не стоит так поступать, начальник, ведь его звание было утверждено самим Императором. Утверждено твоей матерью, твою мать! — Нельзя материться в суде. — Где-где? У твоей матери в суде. Начальник, не стоит слишком материться. Слишком - это материться о матери твоей матери, твою мать. И ты еще смеешь говорить, низкий человек. Я сейчас нахожусь в должности Следователя по Делам Восьми Палат. И пересматриваю это дело. Я тебя не вызывал, а ты сам приперся, это ли не поступок, достойный подлеца?! Так или нет, скажи сам. Низкий ты человек или не нииииизкий?! Не уходить. Тоже мне, мастер... Пока тебя никто не вызывал, ты самовольно входишь в зал суда. Если ты после этого не проявил неуважение к суду, то ты просто говно! Скажи сам, так или нет? Я вместе с соседями пришел посмотреть, что здесь происходит. И всего лишь встал поближе... Что в этом особенного? Я могу и подальше встать. Хватит болтать, дальше отойди! За желтую линию, за желтую линию, стой! Здесь стой! Ну и что, ты меня теперь укусишь? Вот я переступил линию, и назад. И что? Прыгаю туда, прыгаю сюда. Возьмите избейте меня за это. Как скажешь. Вы все слышали, он сам попросил его избить. Никогда не слышал такой странной просьбы. Начальник, сначала нужно допросить обвиняемую Ци Циньши. Обвиняемая, если вы думаете, что вас осудили несправедливо, скажите. Мы с начальником Палаты наказаний не дадим вас в обиду. Начальник, лучше вы сами решайте, а я просто помогу. Начальник, 13 членов моей семьи убил Чан Вэй. А еще он изнасиловал меня. Прошу у вас справедливости. Вызвать Чан Вэя. Мое почтение судьям. Господин Чан, знаете ли вы, как умерли члены семьи Ци?
------------------------------ Читайте также: - текст Моя Прекрасная Леди - текст Кентерберийские рассказы - текст Дорогой Галилео - текст Конец насилия - текст Гончая |